cinco poemas de Lütfiye Güzel
/dos livros “herz-terroristin” (2012), “let’s go güzel” (2012), “trist olé!” (2013)
tradução de Rafael Mantovani
foto: Ben Knabe
tenho medo
da felicidade
não sou experiente nisso
tenho medo
da infelicidade
não sou experiente nisso
fico longe
da felicidade
fico longe
da infelicidade
& entre as duas
fica a padaria
ich fürchte
mich vor dem glück
ich bin nicht geübt darin
ich fürchte
mich vor dem unglück
ich bin nicht geübt darin
ich halte mich fern
vom glück
ich halte mich fern
vom unglück
& dazwischen
liegt die bäckerei
um navio virá
partirá desta terra
não quero ser ingrata
em comparação é seguro
alguma liberdade
ainda
geladeiras & a possibilidade
de abastecê-las
luta nenhuma nas ruas
ainda não
ainda mais surpreendente é o medo
ele gruda com força
na janela do ônibus
ein schiff wird kommen
raus aus diesem land
will nicht undankbar sein
im vergleich ist es sicher
frei irgendwie
noch
kühlschränke & die möglichkeit
sie zu füllen
keine straßenkämpfe
noch nicht
umso erstaunlicher die angst
sie klebt fest
an der fensterscheibe im bus
a calça
como a calça & a camiseta
estendidas no encosto da cadeira
tão sem vida & jogadas
sem utilidade também
& o livro das respostas
pousado nos meus joelhos
enquanto eu trabalho nas perguntas
die hose
wie die hose & das t-shirt
über der stuhllehne hängen
so leblos & fallen gelassen
nutzlos auch
& das buch der antworten
es liegt auf meinen knien
während ich an den fragen arbeite
de volta ao começo
se existe vida
após a morte?
ainda não
cheguei lá
ainda preciso
esclarecer
se existe vida
antes da morte
wieder am anfang
ob es ein leben
nach dem tod gibt?
soweit bin ich
noch nicht
ich muss noch
klären
ob es ein leben
vor dem tod gibt
amigos para viagem
quem ficou pelo
caminho?
quem foi atropelado?
abandonado
desembarcou?
& quem adormeceu no banco
de trás
& não acordou mais?
freunde to go
wer ist auf der strecke
geblieben?
wer wurde überfahren?
ausgesetzt
ist ausgestiegen?
& wer ist auf dem rücksitz
eingeschlafen
& nicht mehr aufgewacht?