Ulla Hahn, Este verão

[Tradução de Juliana Brina]

Este verão me ensina 
a amar minhas cicatrizes 
a enfeitar-me com marcas de estrangulamento o pescoço 

Este verão me ensina 
que trancar a amargura me torna 
bonita roliça redonda como se saudável 

Este verão me ensina 
a berrar o bel canto 

Este verão me ensina 
que a solidão descansa 
e se expande em um abraço 

Este verão me ensina 
a não confundir um corpo 
disponível 
com a ânsia pela alegria 

Este verão me ensina 
a ser um espelho de água para cada pedra 

Este verão me ensina 
a amar pequenas e grandes bolas de sabão 
antes que rebentem 

Este verão me ensina 
que mesmo sem alguém 
tudo continua 

Este verão me ensina 
um rosto congelado de satisfação 

Este verão me ensina 
que devo bater eu mesma os tambores 
se quiser dançar 

Este verão me ensina 
a ser por alguns segundos sem felicidade sem tristeza 
aliada de Deus 

Este verão me ensina 
a acordar de manhã. Grata. Sozinha. 

Este verão me ensina 
que a folha do limoeiro apenas exala seu aroma 
quando esmagada entre os dedos. 


Dieser Sommer 

Dieser Sommer lehrt mich 
meine Narben zu lieben 
mich zu schmücken mit Würgemalen am Hals 

Dieser Sommer lehrt mich 
alle Bitterkeit zu verschließen das macht 
mich schön prall und rund wie gesund 

Dieser Sommer lehrt mich 
bel canto aufzuschrein 

Dieser Sommer lehrt mich 
daß die Einsamkeit in zwei Armen 
ruht und gedeiht 

Dieser Sommer lehrt mich 
einen verfügbaren Körper nicht zu 
verwechseln 
mit dem Verlangen nach Glück 

Dieser Sommer lehrt mich 
ein Wasserspiegel zu sein für jeden Stein 

Dieser Sommer lehrt mich 
riesige Seifenblasen zu lieben und kleine 
bevor sie zerplatzen 

Dieser Sommer lehrt mich 
daß alles ohne einen 
selbst weitergeht 

Dieser Sommer lehrt mich 
ein zufrieden gefrorenes Gesicht 

Dieser Sommer lehrt mich 
ich schlage selbst die Trommel 
wenn ich tanzen will 

Dieser Sommer lehrt mich 
ohne Glück ohne Trauer sekundenlang 
Gottes Bundesgenossin zu sein 

Dieser Sommer lehrt mich 
morgens aufzuwachen. Dankbar. Allein. 

Dieser Sommer lehrt mich 
das Blatt vom Zitronenbaum duftet nur 
zwischen den Fingern zerrieben 

***

O original de “Este Verão” (“Dieser Sommer”) de Ulla Hahn foi extraído da coletânea  Gesammelte Gedichte  (Deutsche Verlags-Anstalt - DVA, 2013). 

A autora: Ulla Hahn (1946) é uma poeta, romancista e contista alemã. Estudou Germanística, Sociologia e História, na Universidade de Colônia.
Pelo romance Das verborgene Wort (dtv, 2001), foi vencedora do Deutscher Bücherpreis (2002). 

Doutorou-se em Literatura Germânica.

Foi professora nas Universidades de Hamburg, Bremen e Oldenberg.  

Publicou, entre outras, as coletâneas de poesia: Herz über Kopf (1981), Spielende (1983), Freudenfeuer (1985), Unerhörte Nähe (1988), Liebesgedichte (1993), Epikurs Garten (1995), Süßapfel rot (2003), So offen die Welt (2004), Wiederworte (2011).

Entre seus romances, destacam-se: Ein Mann im Haus (1991), Das verborgene Wort (2001), Unscharfe Bilder (2003), Aufbruch (2009), Spiel der Zeit (2014).

Hahn publicou, ainda, o livro de contos Liebesarten (2006) e o livro de ensaios Dichter in der Welt. Mein Schreiben und Lesen (2006).

Em português, foram publicados a coletânea de poemas  A Sede entre os Limites  (Relógio D'Água, 1992, 159 p.)  e o romance  Um Homem em Casa  (Teorema, 1996, 172 p.)