Ulla Hahn, Este verão
/[Tradução de Juliana Brina]
Este verão me ensina
a amar minhas cicatrizes
a enfeitar-me com marcas de estrangulamento o pescoço
Este verão me ensina
que trancar a amargura me torna
bonita roliça redonda como se saudável
Este verão me ensina
a berrar o bel canto
Este verão me ensina
que a solidão descansa
e se expande em um abraço
Este verão me ensina
a não confundir um corpo
disponível
com a ânsia pela alegria
Este verão me ensina
a ser um espelho de água para cada pedra
Este verão me ensina
a amar pequenas e grandes bolas de sabão
antes que rebentem
Este verão me ensina
que mesmo sem alguém
tudo continua
Este verão me ensina
um rosto congelado de satisfação
Este verão me ensina
que devo bater eu mesma os tambores
se quiser dançar
Este verão me ensina
a ser por alguns segundos sem felicidade sem tristeza
aliada de Deus
Este verão me ensina
a acordar de manhã. Grata. Sozinha.
Este verão me ensina
que a folha do limoeiro apenas exala seu aroma
quando esmagada entre os dedos.
Dieser Sommer
Dieser Sommer lehrt mich
meine Narben zu lieben
mich zu schmücken mit Würgemalen am Hals
Dieser Sommer lehrt mich
alle Bitterkeit zu verschließen das macht
mich schön prall und rund wie gesund
Dieser Sommer lehrt mich
bel canto aufzuschrein
Dieser Sommer lehrt mich
daß die Einsamkeit in zwei Armen
ruht und gedeiht
Dieser Sommer lehrt mich
einen verfügbaren Körper nicht zu
verwechseln
mit dem Verlangen nach Glück
Dieser Sommer lehrt mich
ein Wasserspiegel zu sein für jeden Stein
Dieser Sommer lehrt mich
riesige Seifenblasen zu lieben und kleine
bevor sie zerplatzen
Dieser Sommer lehrt mich
daß alles ohne einen
selbst weitergeht
Dieser Sommer lehrt mich
ein zufrieden gefrorenes Gesicht
Dieser Sommer lehrt mich
ich schlage selbst die Trommel
wenn ich tanzen will
Dieser Sommer lehrt mich
ohne Glück ohne Trauer sekundenlang
Gottes Bundesgenossin zu sein
Dieser Sommer lehrt mich
morgens aufzuwachen. Dankbar. Allein.
Dieser Sommer lehrt mich
das Blatt vom Zitronenbaum duftet nur
zwischen den Fingern zerrieben
***
O original de “Este Verão” (“Dieser Sommer”) de Ulla Hahn foi extraído da coletânea Gesammelte Gedichte (Deutsche Verlags-Anstalt - DVA, 2013).
A autora: Ulla Hahn (1946) é uma poeta, romancista e contista alemã. Estudou Germanística, Sociologia e História, na Universidade de Colônia.
Pelo romance Das verborgene Wort (dtv, 2001), foi vencedora do Deutscher Bücherpreis (2002).
Doutorou-se em Literatura Germânica.
Foi professora nas Universidades de Hamburg, Bremen e Oldenberg.
Publicou, entre outras, as coletâneas de poesia: Herz über Kopf (1981), Spielende (1983), Freudenfeuer (1985), Unerhörte Nähe (1988), Liebesgedichte (1993), Epikurs Garten (1995), Süßapfel rot (2003), So offen die Welt (2004), Wiederworte (2011).
Entre seus romances, destacam-se: Ein Mann im Haus (1991), Das verborgene Wort (2001), Unscharfe Bilder (2003), Aufbruch (2009), Spiel der Zeit (2014).
Hahn publicou, ainda, o livro de contos Liebesarten (2006) e o livro de ensaios Dichter in der Welt. Mein Schreiben und Lesen (2006).
Em português, foram publicados a coletânea de poemas A Sede entre os Limites (Relógio D'Água, 1992, 159 p.) e o romance Um Homem em Casa (Teorema, 1996, 172 p.)