2 Poemas de Jacques Dupin
/Tradução: Vítor Teves
Desde que a minha palavra seja obscura ela respira
seus braços mergulhados na água gelada
entre as algas verdes de outras presas
geladas como as lâmpadas no dia
Tão pouca realidade alcança os vivos
lança violência ou a semeia
arduamente sobre a pedra e as águas
o céu esticou a escansão dos martelos
alguns entre nós entramos intercedendo
para produzir novas nuvens
……………………………………………………………………
Aberta em poucas palavras
como por um remoinho, numa qualquer parede,
um recesso, nem mesmo uma janela
para manter a pouca distância
esta região da noite onde o caminho se perde
exausta uma palavra nua
………………………………………………………………………
Tant que ma parole est obscure il respire
ses bras plongt dans l’eau glacée
entre les algues vers d’autres proies
glacées comme des lampes dans le jour
Si peu de réalite parvient au vivant
qu’il fasse violence ou qu’il séme
hardiment sur la Pierre et les eaux
le ciel tendu la scansion des marteaux
quelques-uns parmi nous sont entres intercédant
pour produire de nouveaux nuages
……………………………………………………………………
Ouvert en peu de mots,
comme par un remous, dans quelque mur,
une embrasure, pas même une fenêtre
pour maintenir à bout de bras
cette contrée de nuit où le chemin se perd,
à bout de forces une parole nue
De: “Cops Clairvoyant” (1963-1982) (Gallimard,1999) /
“Corpo Clarivedente” (1963-1982) (Gallimard,1999)
Retrato de Jacques Dupin por Alberto Giacometti, 1965.