Os Caçadores de Aves dos Pântanos

Tradução de Hugo Pinto Santos

Há três mil anos,
caçavam aves nos pântanos
em torno de Tebas – homens com saios enredados
e colares de faiança dispostos em camadas,
que evitavam o crocodilo castanho,
e adoravam a íbis, que perseguiam
com longos gatos riscados presos por um fio,
sob o olhar de Nut, deusa do céu.

O estranho mundo sussurado da minha mãe é assim:
ela assombra-o como os caçadores de aves dos pântanos,
vai alegremente pé ante pé pela história, sustida por deuses
que me são tão estranhos como a Senhora Nut ou Anúbis,
o oracular, mascarado de chacal.
Quando a vou buscar à estação, digo
Olá, mãe! e penso Olá, Thot,
Esta é a Pesagem do Coração.

Selima Hill, Trembling Hearts in the Bodies of Dogs: New and Selected Poems, Bloodaxe Books, 1994

 

The Fowlers of the Marshes

Three thousand years ago
they were fowling in the marshes
around Thebes – men in knotted skirts
and tiered faience collars,
who avoided the brown crocodile,
and loved the ibis, which they stalked
with long striped cats on strings,
under the eye of Nut, the goddess of the sky.

My mother’s ushed peculiar world’s the same:
she haunts it like the fowlers of the marshes,
tiptoeing gaily into history, sustained by gods
as strange to me as Lady Nut, and Anubis,
the oracular, the jackal-masked.
When I meet her at the station, I say
Hello, Mum! and think Hello, Thot,
This is the Weighing of the Heart.