As aparências
/Javier Vela (1981)
De Imaginario, 2009
Tradução: André Domingues
Beleza, flor de plástico, aroma do real,
sempre de mão em mão como uma prostituta
de luxo, persigo-te por detrás de cada imagem,
de cada forma pura, sem nunca te alcançar.
Nascemos para o êxtase e para o canto.
Somos uma excrescência desnecessária
à volta do nosso sexo: padecemos
a tirania dos escaparates.
Pálidos manequins, ficções adoráveis,
que importa que sejais certos, se sois belos;
jamais tereis a alma do modelo,
mas tendes o seu corpo melhorado.
A tua aparição exalta-me e consola-me.
Por ti, ninfa intocada, ideia feita de carne,
úlceras de ouro líquido nos meus olhos
ouvi supurar.
Sei que sob a alquimia das tuas máscaras
se torna possível um mundo sem contornos.
Levanta as saias, putinha de mil nomes.
Levanta as saias para que eu o veja.
Las apariencias
Belleza, flor de plástico, olor de lo real,
siempre de mano en mano como una prostituta
de lujo, te persigo detrás de cada imagen,
de cada forma pura, sin alcanzarte nunca.
Nacimos para el éxtasis y el canto.
Somos una excrecencia innecesaria
en torno a nuestro sexo: padecemos
la tiranía de los escaparates.
Pálidos maniquíes, ficciones adorables,
qué importa que seáis ciertos, si sois bellos;
jamás tendréis el alma del modelo,
pero tenéis su cuerpo mejorado.
Tu aparición me exalta y me consuela.
Por ti, ninfa intocada, idea hecha de carne,
úlceras de oro líquido en mis ojos
he oído supurar.
Sé que bajo la alquimia de tus máscaras
se hace posible un mundo sin contornos.
Levántate las faldas, putita de mil nombres.
Levántate las faldas para que yo lo vea.