Sophie Hannah, O Bom Perdedor

Tradução de Hugo Pinto Santos

Retratei a tentação como um prazer.
Agora ele pode abster-se ou fraquejar.
O seu é um modo superior de perder
E o meu, uma espécie inferior de ganhar.
O sacrifício, e aquela restrição
Que aceita passarão por este debate intactos,
Pois o seu é um modo superior de ficção
E o meu uma espécie inferior dos factos.
Mostrei a faceta mais encantadora
E ele a menos, mas o jogo estranha, pois
Eu sou um tipo superior de criatura
E ele um tipo inferior de deus.
E se ele romper tudo comigo, abrupto
Dele é o livro cuja folha vou arrancar,
Pois o dele é um modo superior de luto
E o nosso um tão inferior tipo de pesar.


Sophie Hannah, Hotels like Houses, Carcanet Press, 1996

 

The Good Loser

I have portrayed temptation as amusing.
Now he can either waver or abstain.
His is a superior kind of losing
And mine is an inferior brand of gain.
His sacrifice, his self-imposed restriction
Will get through this controversy intact
For his is a superior kind of fiction
And mine is an inferior brand of fact.
I have displayed my most attractive feature
And he his least, yet still the match seems odd
For I am a superior kind of creature
And he is an inferior brand of god
And if he cuts me off without a warning
His is the book from which I’ll take a leaf
For his is a superior kind of mourning
And ours a most inferior brand of grief.