Peter Reading, Sem Título

tradução de Hugo Pinto Santos

autocarro 53 aproxima-se do término;
velho inglês, asseado e sartório,
enfarpelado num tweed Manx, cinzento de uma operação bem aparada:

Demasiadas coisas erradas, uma sugestão de Gibbon,
escolaridade e pão e roupa e maneiras,
o declínio da era, tristezas de Elgar;
demasiadas coisas erradas, coração podre e insónia,
úlcera e hipertiroidismo,
é concebível no espaço de uma vida o fim do mundo,
voo de pardal breve pelo pálio do festim.

 

Peter Reading, Evagatory, Chatto & Windus, 1992

 

Untitled
53 bus approaching the terminus;
dapper sartorial English elder
suited in Manx tweed, close-clipped grey tash:

Too much is wrong, Gibbonian undertones,
schooling and bread and dress and manners,
era's decline, Elgarian sadnesses;
too much is wrong, duff ticker, insomnia,
ulcer and thyrotoxicosis,
end of the world in one's lifetime likely,
flight of a sparrow brief through the feasting hall.