Traição à traição de Antonio Gamoneda a Georg Trakl

Canção do Solitário

Oculto na harmonia é o voo das aves. Ao crepúsculo, em cristalinos prados violados pela corça, 
sobem glaucos bosques às cabanas silenciosas. 
 
Débil na escuridão é o rumor das águas. E as sombras húmidas 
 
e as flores do verão são tangidas pelo vento. 
 
Esplende na noite a cabeça do homem pensativo e a chama ténue do decoro arde no seu 
coração. 
 
Serenidade da ceia; porque o pão e o vinho estão sobre a mesa às mãos de Deus 
 e o teu irmão contempla-te do silêncio nocturno dos seus olhos, descansando das aflições do 
caminho. 
 
Oh, era uma morada celeste na medula da noite. 
 
Nos quartos, engolidos pelo silêncio em haustos de ternura, a sombra dos antepassados, os 
martírios fulvos, 
 
o lamento piedoso de uma estirpe que se extingue com o seu último descendente. 
 
Das negras horas da loucura, em umbrais de pedra, desperta mais radioso aquele que sofre, 
e é cercado com força pelo azul do orvalho, pelo resplandecente declinar do outono, 
 
pelo sossego da casa e pelas lendas do bosque. 
 
Eis a medida e o preceito, assim se ocultam os caminhos 
 
daqueles que se afastam na desmesurada paixão da morte. 
 
 
João Moita 


GESANG DES ABGESCHIEDENEN 
 
An Karl Borromäus Heinrich 
 
Voll Harmonien ist der Flug der Vögel. Es haben die grünen Wälder 
Am Abend sich zu stilleren Hütten versammelt; 
Die kristallenen Weiden des Rehs. 
Dunkles besänftigt des Plätschern des Bachs, die feuchten Schatten 
 
Und die Blumen des Sommers, die schön in Winde läuten. 
Schon dämmert die Stirne dem sinnenden Menschen. 
 
Und es leuchtet ein Lämpchen, das Gute, in seinem Herzen 
Und der Frieden des Mahls; denn geheiligt ist Brot und Wein 
Von Gottes Händen, und es schaut aus nächtigen Augen 
Stille dich der Bruder an, daß er ruhe von dorniger Wanderschaft. 
O das Wohnen in der beseelten Bläue der Nacht. 
 
Liebend auch umfängt das Schweigen im Zimmer die Schatten der Alten, 
Die purpurnen Martern, Klage eines großen Geschlechts, 
Das fromm nun hingeht im einsamen Enkel. 
 
Denn strahlender immer erwacht aus schwarzen Minuten des Wahnsinns 
Der Duldende an versteinerter Schwelle 
Und es umfängt ihn gewaltig die kühle Bläue und die leuchtende Neige des Herbstes, 
 
Das stille Haus und die Sagen des Waldes, 
Maß und Gesetz und die mondenen Pfade der Abgeschiedenen. 
 
Georg Trakl 

Canción del solitario 
 
Cargado de armonía está el vuelo de los pájaros. En las praderas cristalinas de los ciervos, los 
verdes bosques se reúnen al atardecer en torno a cabañas silenciosas. 
 
La oscuridad hace más tenue el murmullo de las aguas. Vienen húmedas sombras 
 
y, melodiosas en el viento, vienen también las flores del verano.  
Ya anochece en la frente de hombre pensativo y una llama de bondad arde en su corazón. 
 
Es la paz de la cena: el pan y el vino están benditos por las manos de Dios 
 
y, en silencio, con sus ojos nocturnos, tu hermano te mira y descansa de los caminos 
espinosos. 
 
Ah vivir en el azul y en el espíritu de la noche. 
 
En las habitaciones, el silencio rodea con amor las sombras de los antepasados, 
 
los martirios purpúreos, el lamento de una estirpe 
 
que, piadosa, se extingue en el descendiente solitario. 
 
En el umbral de piedra el enfermo despierta de los negros instantes de la locura 
 
y le rodean la frescura azul, el luminoso final del otoño, 
 
el sosiego de la casa y las leyendas del bosque. 
 
Ésta es la medida y la costumbre, así son los caminos lunares 
 
de quienes se retiran a las cercanías de la muerte. 
 
 
Antonio Gamoneda