Elizabeth Garrett, «Canção»

tradução de Hugo Pinto Santos

Já outros assim jazeram antes de nós —
lado a lado dormidos, brandura a brandura,
osso com osso — e sonharam que, nem pasto,
nem pedra, cresciam onde carne e figura assim se fundem.

Sob a ampulheta do céu, estendem-se os amantes,
Detritos contínuos, vogando fora do alcance do mundo,
juntos jazem, indiferentes ao contacto do sol,
aos grãos do tempo cuja lenta filtragem sob eles se dá.

Já outros assim jazeram antes de nós —
lado a lado dormidos, cinzas a cinzas,
pó contra pó — e ainda sonham enquanto, infatigável,
a chuva enxuga as suas pedras; entre eles, apenas pasto.

Elizabeth Garrett, A Two Part Invention, Bloodaxe Books, 1999

Song

Others have been laid out like this before us —
Side by sleeping side, softness to my softness,
Bone to your bone —and have dreamed that neither grass
Nor stone can grow where flesh, frame merge thus.

Below an hourglass sky, the lovers stretch,
Endless flotsam cast beyond the world's reach,
Together lie, heedless of the sun's touch,
Or grit of time whose slow sift mounts beneath.

Others have been laid out like this before us —
Side by sleeping side, ashes to her ashes,
Dust to his dust — who dream still as the tireless
Rain washes their stones; between, the simple grass.

Elizabeth Garrett, A Two Part Invention, Bloodaxe Books, 1999