Fukao Sumako, “A Casa Iluminada”
/Tradução: Bruno M. Silva
É uma casa iluminada;
nenhum quarto é sombrio.
É uma casa que se ergue alta
sobre os penhascos, aberta
como uma torre de vigia.
Quando a noite chega
eu ponho uma luz dentro,
uma luz maior do que o sol e a lua.
Pensa
em como o meu coração se sobressalta
quando os meus dedos trémulos
acendem um fósforo na noite.
Eu levanto os seios
e inspiro e expiro o som do amor
como a filha apaixonada de um faroleiro.
É uma casa iluminada.
Criarei nela
um mundo que nenhum homem conseguirá construir.
*
Bright House
It is a bright house;
not a single room is dim.
It is a house which rises high
on the cliffs, open
as a lookout tower.
When the night comes
I put a light in it,
a light larger than the sun and the moon.
Think
how my heart leaps
when my trembling fingers
strike a match in the evening.
I lift my breasts
and inhale and exhale the sound of love
like the passionate daughter of a lighthouse keeper.
It is a bright house.
I will create in it
a world no man can ever build.
(Women Poets of Japan, tradução Kenneth Rexroth e Ikuko Atsumi, New Directions Books)