"Vem ao parque " de Stefan George
/Tradução: J. Carlos Teixeira
Vem ao parque que dizem estar morto e vê:
O resplandecer da margem do rio à distância. Sorridente ·
O azul inesperado das nuvens puras
Iluminam a lagoa e os trilhos em cor.
Olha só o amarelo · o cinzento suave
das bétulas e das faias · o vento tépido ·
As rosas tardias ainda por murchar ·
Escolhe aquela que vais beijar e tece a coroa ·
E não te esqueças destas últimas sécias ·
A púrpura à volta das vinhas selvagens ·
E tudo o que restou da era enverdecida
Entrelaça no rosto outonal.
in Das Jahr der Seele, 1897
Komm in den totgesagten park und schau:
Der schimmer ferner lächelnder gestade ·
Der reinen wolken unverhofftes blau
Erhellt die weiher und die bunten pfade.
Dort nimm das tiefe gelb · das weiche grau
von birken und von buchs · der wind ist lau ·
Die späten rosen welkten noch nicht ganz ·
Erlese küsse sie und flicht den kranz ·
Vergiss auch diese lezten astern nicht ·
Den purpur um die ranken wilder reben ·
Und auch was übrig blieb von grünem leben
Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.
in Das Jahr der Seele, 1897