Elizabeth Garrett, Comutação

Tradução de Hugo Pinto Santos

Nessa altura, eu era mergulhadora:
em cada membro, o tumulto
e o impulso de um poema — nem o céu
me podia deter. O fresco
no rosto a arder, o ar
sobrecarregado de mistério,
cindido à minha passagem.
A graça, como dor mitigada,
pecado perdoado, chamava
este anjo obscuro até à sua sombra.
Nada há que a mente calcule
e o coração não possa desfazer:
vê — a prodigiosa janela
da água mantém-se intacta.

Elizabeth Garrett, A Two Part Invention, Bloodaxe Books, 1999

 

The Reprieve

I was a diver then:
In every limb, the coil
And spring of a poem — heaven
Couldn't hold me. Cool
On my flaming cheeks, the air
With its burden of mystery
Cleaved to my passage.
Grace, like a grief assuaged,
A forgiven sin, beckoned
This dark angel to its shadow.
There is nothing the mind reckons
That the heart cannot undo:
See — the miraculous window
Of the water stands unbroken.