Acetileno de Adrian Grima

unnamed.jpg

Tradução a partir da versão inglesa de Rui Cóias

 

 

Acetileno

 

Guindastes sobre o cais aguardam a sua carga.
Três gaivotas sobrevoam os motores
em círculos infindáveis
procurando os despojos flutuantes.
Para fora das vísceras.

Sob a plataforma de petróleo de Monrovia
eles estão torcendo o ferro com acetileno,
uma centelha como um insistente rumor se espalha pelo vapor azedo.
Essa chama,
é mais viva que a lua acima dos intestinos de Marsa,
mais espontânea,
mais azul que as sirgas de cobalto dividindo a doca do mar
de onde tudo se arrasta diante do vento.
Há um cargueiro atracado no cais,
ladeando um rebocador chamado Sea Patron.
Além, a porta de entrada para o porto.
Depois disso, só o vácuo. 

Entre as lascas de ferro fundido,
os feixes empilhados, os tubos emaranhados;
por detrás das entranhas amontoadas como correntes
num teatro de abandonadas cirurgias,
homens aparecem envergando seus uniformes
manchados pelo porto.
Seus olhos abrigam turnos de oito horas,
o lânguido movimento de seus capacetes amarelados
fitado
por três gaivotas. 

Espero as entranhas remexerem,
as vísceras pulsarem,
o sangue escorregando para o cinza,
o amarelo ser tingido de azul,
o cobalto começando a correr nas veias.
Espero por uma mão rasgando as janelas abertas,
entre os fuliginosos arcos,
as cruéis gaivotas mergulharem,
o mar sacudindo-se,
os barcos lentamente descolando do porto,
o velho Mediterrâneo a estremecer.
Espero os cães de ronda começarem incessantemente a latir,
para partir as correntes, estocadas na garganta do silêncio.
Espero os guindastes chiarem contra as suas cargas,
descarregando e carregando o convés,
um cais
alargando-se diante deles.  

Espero a alaranjada visão ser incendiada,
o cordame de cobalto aturdindo as profundezas;
eu espero algum profeta no céu enegrecido,
um cometa no abismo,
o tamborilar da luz do sol no coração. 

Eu espero pelo azedado odor,
a centelha,
o acetileno …

Aċitilena

 

Il-krejnijiet fuq il-moll jistennew it-tagħbija.
Tliet gawwijiet jittajru fuq l-inġenji
fi ċrieki li ma jagħlqux,
jistennew il-fdalijiet telgħin fil-wiċċ.
Mill-vixxri. 

Taħt ir-rigg taż-żejt minn Monrovia
qed jgħawġu l-ħadid bl-aċitilena,
xrara fil-fawra morra qisha xniegħa persistenti.
Tixgħel aktar mill-qamar merfugħ fuq l-imsaren tal-Marsa
dil-fjamma,
aktar spontanja,
aktar kaħla miċ-ċima ċelesti li tofroq il-baċir mill-baħar
bir-riħ jarmi kollox ’il barra.
Hemm barkun mistrieħ mal-moll,
u maġenbu l-lanċa tal-irmonk Sea Patron.
Lil hinn, xi mkien, id-daħla tal-port.
Lil hinn minnu d-dagħbien. 

Minn qalb il-pjanċi tal-ħadid,
it-travi fuq xulxin, il-kanen stivati,
minn wara msaren qishom ktajjen mitluqa gozz
f’teatru tal-operazzjonijiet abbandunati,
jitfaċċaw irġiel moħbija ġol-boilersuits
imtebbgħa bil-port.
Għandhom tmien sigħat xogħol
f’għajnejhom
u tliet gawwijiet josservaw
il-pass kajman tal-helmets sofor. 

Nistenna l-imsaren jitħarrku,
l-intern jistejqer,
id-demm jiġri fil-griż,
l-isfar fl-ikħal,
iċ-ċelesti jitlaq jiġri fil-vina.
Nistenna l-id tbexxaq bis-salt it-twieqi
tal-ħnejjiet imġemmdin,
il-gawwi jogħdos bla ħniena,
il-baħar jinħasad,
il-laneċ jinqalgħu bil-mod minn mal-moll,
il-Mediterran qadim jirtogħod.
Nistenna l-klieb tal-għassa jaqbdu jinbħu
bla ma jieqfu,
iqaċċtu l-ktajjen, iħebbu għas-skiet.
Nistenna l-krejnijiet jitbaqbqu mill-ġdid bit-tagħbijiet,
iħottu u jgħabbu fuq gverta mifruxa quddiemhom 
bħal port. 

Nistenna l-oranġjo jieħu n-nar,
iċ-ċelesti taċ-ċima jistordi qiegħ baċir,
nistenna profeta f’sema iswed,
kometa fl-abbiss,
tħarħira xemx fil-qalb. 

Nistenna r-riħa morra,
ix-xrara,
l-aċitilena...

 

Acetylene

Cranes on the pier await their cargo.
Three seagulls swoop over engines
in unclosed circles
scanning for floating scraps.
Out of the innards. 

Underneath the oil rig from Monrovia
they're bending iron with acetylene,
a spark like a persistent rumour spreads through sour vapour.
This flame,
it’s brighter than the moon above the bowels of Marsa,
more spontaneous,
bluer than the cobalt hawser separating dock and sea
where everything is driven out before the wind.
There’s a longboat hove-to against the pier,
beside it a tugboat called Sea Patron.
Somewhere beyond, the gateway to the harbour.
Beyond that, the void.

From among the sheets of cast iron,
the piled-up beams, stacked pipes,
from behind the guts heaped up like chains
in a theatre of aborted surgeries,
some men turn up ensconced in boilersuits
stained by the port.
Their eyes harbour eight-hour shifts,
their yellow helmets’ languid progress
watched
by three seagulls. 

I wait for the guts to stir,
the innards to pulsate,
the blood to run into the grey,
the yellow to be shot with blue,
the cobalt to begin to course through veins.
I wait for a hand to crack the windows open
between the sooty arches,
the ruthless gulls to dive,
the sea to take a jolt,
the boats to detach slowly from the pier,
the old Mediterannean to shudder.
I wait for guard dogs to start up their ceaseless bark,
to snap their chains, lunge for the quiet’s throat.
I wait for cranes to groan against their cargo,
to unload and load a deck,
a port
spread wide before them. 

I wait for the orange to catch fire,
the hawser’s cobalt dizzying the depths,
I wait for some prophet in a black sky,
a comet in the abyss,
the thrum of sunlight in the heart. 

I wait for the sour smell,
the spark,
the acetylene... 

(Translation from the Maltese into English by Albert Gatt)


 Um dos mais reconhecidos nomes da literatura maltesa contemporânea, Adrian Grima (Malta, 1968) escreve contos, ensaios e poesia, tendo apresentado o seu trabalho em todo o mundo. A sua obra encontra-se também traduzida e publicada em árabe, francês, alemão e italiano. Adrian Grima é fundador da Inizjamed e foi Director do famoso Festival Mediterráneo de Literatura de Malta, entre 2007 e 2018. Trabalha como Professor Associado de Literatura Maltesa na Universidade de Malta e como Leitor convidado na INALCO, París.

Obra ao Cinzento

 

Já vi morrer mais gente, do que gente que fodi, o que é triste,

Bebo, tenho bebido, sem ter como intenção libertar o medo dos olhos,

Os anos oitenta foram há vinte anos, tal como o virar do milénio,

Que há a dizer sobre isto, a não ser que é verdade a teoria de Einstein,

O Michael Jackson nunca morreu e o Saramago continua a ser

O único nobel português vivo, foi tudo num virar de estações,

As madrugadas sabem a fastio lento e longo, uma espuma cinzenta

De mercúrio preguiçoso, todos os acentos, um aborrecimento adiado,

Um gemido fingido depois dum suspiro açaimado, Annie are you ok,

Vamos pedindo mais uma francesinha, sorrindo a velhos amigos,

Fingindo que o rio passa e a caravana ladra à frente dos bois,

Mas nada está bem, não se somam sonhos, contam-se vontades,

Fracas, escorregadias, como pérolas falsas de um colar que se rompeu

Numa casa de banho de deficientes, na pausa de um filme sobre

Um livro de Tolstói, sujas, pequenas, as pérolas, depois

De outras pérolas engolidas à pressa, para regressar ao tédio do filme,

Anna Karenina, are you ok, are you ok, Annie,

Meia dúzia de pérolas de plástico no bolso, e alguém diz que não,

Não se continuará a adiar a morte, duas miligramas de adrenalina,

Em vão, cento e cinquenta joules num coração para o talho,

Outro que bate, contente, um necromancer moderno e licenciado,

Para se vir numa foda e perguntar, fodi bem, não fodi, sim fodeste,

Agora que te engoli, sonha meu rei, praias brasileiras, ressacas de coco,

Laranjas colhidas da árvore, vespas da terra, dorme, necromancer,

Poeta, anjo do apocalipse, vergonha de copo vazio e alma de garoto

A quem num dia de chuva, outros dois da quarta classe, lançaram numa fossa sanitária.

 

29.10.2020

 

Novigrad

 

"Fim da tempestade", Pier Paolo Pasolini

 
pppasolini.jpg

Tradução: João Coles

Tomba a árvore ao vento,
as casas voltaram
aos seus lugares, após longa
viagem, e sonham de olhos abertos.
Mesta a alma se encaminha
para os sonhos; vago fica
o quarto: estou longe.

In I confini (1941-1942). Agora in Tutte le Poesie II, Meridiani Mondadori, 2003


FINE DI TEMPESTA

Crolla l'albero al vento,
son ritornate ai loro
luoghi le case, dopo lungo
viaggio, e trasognano.
Mesta s'avvia l'anima
ai sogni; sgombra resta
la stanza: sono lontano.


In I confini (1941-1942). Ora in Tutte le Poesie II, Meridiani Mondadori, 2003


Aquela Puta Grega

Nunca me fingiu um orgasmo, a sinceridade é como um outono que não acaba,
Agora dorme, se calhar, enquanto bebo mais um Campari com sumo de laranja,
O Hemingway espera numa capa vermelha de 1958, não sei porque esperei tanto
Pelos meus dezasseis anos, não sei porque não vivi mais os meus únicos dezasseis anos,
A amiga da minha irmã com as pernas abertas na cama do meu avô bêbado morto,
Agora ambos a olhar os meus dedos a tirar da cova mais uma mão de terra em direção
Ao inferno, nos pêlos do meu mento a sua excitação viscosa e adolescente,
E todas dormem de certeza, a não ser que um filho acorde, um marido bêbado
Regresse com os dedos azedos e um hálito vermelho, ou já esteja a ressonar
Há horas depois do último jogo de futebol ou de outra merda qualquer
Que iluda como mais um orgasmo, não os nossos, esses estão garantidos
Até nos sonhos, trocamos só a roupa interior, o hálito o mesmo,
Nunca me fingiu um orgasmo, mesmo assim, diz que tenho um caralho perfeito,
Contudo engulo um pouco mais de vitamina c e ecos de escaravelho,
E choro, ressono, bato a porta com força sem querer e sonharei com aquela puta grega.

 

Turku

 

09.10.2020

“Ask the Dust”

 

Foi tudo como um sonho de madrugada, breve como um último beijo,
A humidade dos pinheiros em Novembro, os lábios um sorriso curto,
A lua uma unha envergonhada na bruma, como o segredo de dois amantes,
Que lado a lado vivem as vidas que escolheram mostrar,
Foi tudo leve como as manchas da relva na ganga de umas calças pequenas,
Uma rã que cai no tanque, ou uma maçã que desiste de amadurecer,
Tudo fica longe, os anos ditam responsabilidades que não se aceitam,
Tantos, quando só uns dez ou quinze valeram realmente a vida,
O resto é acordar, dia após dia e fazer de conta que o amanhecer
Trará algo de novo às papilas saturadas pela cinza e pelo pó.

 

Turku

 

15.10.2020